Škrinja

PROF. DR SC. MILORAD NIKČEVIĆ, FILOZOFSKI FAKULTET J.J. STROSSMAYERA U OSIJEKU

KNJIŽEVNO-ISTORIJSKI, KULTUROLOŠKI I METODOLOŠKI PROMAŠAJI U LEKSIKONU CRNE GORE ( 2006) – II nastavak

(15 riječi)

U kojoj mjeri i na koji način je sve to naučno obavljeno u Istorijskom leksikonu Crne Gore, nadam se da će pokazati velikijem dijelom i današnja dobronamjerna rasprava sa željom da cjelokupna izložena građa ovoga petosveščanog naučnoga djela bude objektivno i bez kritizerstva osvijetljena, upotpunjena, istorijski i kritički valorizovana i sagledana na nivou današnjega povijesnog razvoja i naučnoga saznanja savremenijeh istorijskih nauka i njezinijeh pomoćnih disciplina, a sve s ciljem kako bi se dao dalji doprinos u ukupnosti i objektivnosti povijesne i kulturološke slike i misli u Crnoj Gori.

         S obzirom na to da se u svom radu ne namjeravam baviti svijem naprijed naznačenim aspektima i širokijem rasponima problema, dimenzijama i otvorenijem pitanjima Istorijskog leksikona Crne Gore  (to će vjerovatno učiniti, prije svega, istorijski sustručnjaci!), moja je  namjera i želja, kao jednoga od učesnika ovoga simpozija[1], da unutar cjelokupne građe Istorijskog leksikona Crne Gore razmrsim i prozborim, kako sam to i najavio u naslovu ovog rada, samo o nekijem metodološkim nedośljednostima i pristupima izrade Istorijskog leksikona Crne Gore, aplicirajući naznačene propuste i određene nedośljednosti, na primjerima i propustima, kako u samome metodološkom postupku, tako i na kulturnopovijesnoj i književno-kulturološkoj ravni koja je, istina, u Istorijskom leksikonu Crne Gore sporadično tretirana, nedovoljno i neadekvatno analizirana i donekle proskribovana.  Dakle, pokušaću iznijeti moje poglede i analizirati one probleme Istorijskog leksikona Crne Gore koje ulaze u najuži interes moga naučnog poziva – univerzitetskoga profesora metodologije naučno-istraživačkog rada i filologije, to jest istorije jezika i književnosti[2].

         Prvo metodološko pitanje u vezi sa predmetnijem djelom otvara i nameće analiza samoga sintagmatskog naziva: «istorijski leksikon». Pogledajmo što se pod semantičkijem pojmom leksikona krije. Bratoljub Klaić pod tom odrednicom lȅksikon grč. (léksikon) smatra 1. rječnik; 2. knjigu u kojoj su abecednim redom poredani i protumačeni različiti pojmovi. Dodatno Klaić upućuje i na značenje konverzacioni leksikon kojega objašnjava priručnikom znanosti i umjetnosti koji spada u opću naobrazbu[3]. Slično tumačenje dao je i Milan Vujaklija u djelu Leksikon stranih reči i izraza[4]. Shodno tumačenju ovijeh leksikonskih pojmova, autori i urednici ovoga djela, iako ne objašnjavaju u svojoj uredničkoj riječi što su pod sintagmatskijem terminom istorijskog leksikona podrazumjeli, svaki neupućeni čitalac njihova višesveščanog djela, očekivao bi da će u njemu naći upravo samo sažete opise građe, da će u njemu biti zastupljena opšta znanja o istorijskijem zbivanjima, istorijskim ličnostima i istorijskijem pojmovima Crne Gore. Ovo tijem prije što se i takva sumarna znanja odavno smatraju dijelom dobre izobrazbe i solidne kulture svakog obrazovanog čovjeka. Takva sumarna znanja se «traže», kako od čitalaca, tako i od učenika stanovite dobi, ali i od studenata istorijskijeh, pa i drugih srodnijeh nauka. Takvo znanje, naravno, ne može biti u svakoj zgodi temeljito, već je upravo sumarno, a u pojedinostima podložno svojevoljnome izboru i slučaju. Ono se dalje upotpunjuje specijalističkijem istorijskim studijama i sličnim monografijama koje trebaju biti, iz praktičnijeh razloga, fiksirane i navedene u samijem ovakvim istorijskijem leksikonima. Međutijem, za razliku od brojnijeh leksikonskih priručnika, uglednijeh i sličnih takvijeh edicija, đe će čitalac podatke koji ga zanimaju, i o kojijema unaprijed zna površnu odrednicu, naći po abecednom ili nekom drugom mehaničkom rasporedu, ovi razgranati Istorijski leksikon Crne Gore je zamišljen i pri/vidno pretenduje u pojedinijem leksikonskim jedinicama na izuzetnu opširnost faktografske građe; nudi, dakle, leksikonsko štivo koje će čitalac «željeti» ili ne/željeti da čita u dokolici, ne samo kao trenutnu informativnu obavijest, već i u cjelovitijem djelovima. Stiče se utisak da su autori nastojali stvoriti u Leksikonu privid enciklopedijske studioznosti, impozantnosti ovijeh edicija, bez obzira na to što su već u svojoj uvodnoj riječi priznali da su ga napisali u kratkome vremenskom periodu od svega nekoliko mjeseci. Dakle, nastojali su u kratkom dahu pronaći, sakupiti, ekserptirati, «proučiti» i prezentovati anotativno i u cjelosti istorijsku građu Crne Gore; iznijeti rezultate rada autora i saradnika i utemeljiti ih «jednim dijelom, na sopstvenim istraživanjima autorâ, ali i na rezultatima rada generacija crnogorskih istoričara – od Dušana Vuksana do Dušana J. Martinovića » (?!)[5]. Na žalost, zbog ovako neodmjerenoga odnosa i pristupa prema cjelovitoj dijahronijskoj istorijskoj građi, ovđe se uočava i otvara autorska i urednička nedośljednost, neusaglašenost njihova metodološkog postupka i  kriterijuma, prije svega oko količine (sažetosti), ali i autorstva i dužine svojijeh bibliografskih leksikonskijeh odrednica. Stoga će se u Istorijskome leksikonu Crne Gore naći golemi nesrazmjer i proporcija ne samo u prikazanijem anotativnim sadržajima leksikonskijeh jedinica, već i u onijem povijesnim cjelinama koje tendiraju prezentovati širi povijesni kontekst u odlomcima, a oni daleko više ulaze i po opsegu, sadržaju i analizi u strukturne istorijske prijeglede, enciklopedijske edicije i jedinice, a manje u sintetičke lesikonske prijeglede i rječnike kao što su ovi. Takvi neopravdan nesrazmjer autorima je poslužio kako bi u Istorijskom leksikonu Crne Gore prezentovali ne samo «rezultate rada od Dušana Vuksana do Dušana J. Martinovića (?!)»[6] već, prije svega, kako bi parcijalno afirmisali svoje autorske naučne uratke, studije i vlastita autorska istraživanja bez kriterijuma i mjere, koja su, istina, ostala, kao i sve druge jedinice u Istorijskom leksikonu Crne Gore, autorski nepotpisane. Pobliže kazano, svaki dobronamjerni čitalac Istorijskog leksikona Crne Gore ne može na prečac, bez detaljnije i dublje naučne provjere odgonetnuti što se to u njemu pojavljuje kao autentična i izvorna autorska građa potpisnika leksikona, a što je od te kompilirane građe plod ekscerptiranja povijesnijeh vrela i upotrijebljene građe od «Dušana Vuksana do Dušana J. Martinovića (?!)»[7], koja je naprosto preuzeta iz drugijeh istorijskih knjiga , izvora i vrela. Ovo tijem prije, kao što rekoh, što su svi tekstovi ostali nepotpisani od svojijeh autora i saradnika, pa su takvijem postupkom priređivači vjerovatno željeli da odgovornost za sadržajne i metodološke propuste Istorijskog leksikona Crne Gore ukriju, preture ili prenesu na nekog kolektivnog, nepostojećeg i nepotpisanoga autora. No, nije rijedak slučaj da se takvijem neodgovornim postupcima zamagljuje i problem samog njihova autorstva, premda je istaknut na koricama u višesveščanijem djelima Istorijskog leksikona Crne Gore!? Zapravo, ono što može zasmetati svakom dobronamjernom naučniku i/li stvaraocu u pristupu i koncepciji ove višesveščane edicije, jeste neuobičajen metodološki odnos sastavljača prema brojnijem autorima istorijske i povijesno-kulturološke misli. Jasnije rečeno, nigđe se zapravo u svijetu, pa tako i kod nas na prostorima bivše Jugoslavije, na takvijem leksikonskim edicijama ne mogu sresti imena priređivača i urednika koji su ujedno, velikijem dijelom, i autori i sami urednici tijeh lesikonskih djela[8]. Već sam nešto ranije kritički napisao u knjizi Odsjaji kultura. Hrvatska i crnogorska kultura stoljećima[9] o autorizovanju i korišćenju kolektivnoga kritičkog uma kao svojega djela, pa sam konstatovao da je izgleda to «uobičajeno u crnogorsokoj kulturnoj, naučnoj i izdavačkoj praksi»[10]. Takvi ne/etički i neprofesionalni postupak primijetio sam i kod drugijeh autora, u nekoliko kolektivnijeh knjiga u Crnoj Gori. U svijem tim slučajevima hrestomatičnijeh tipologija su više autora u djelu, radi se o «neshvatanju» pojmova autorstva i redaktorstva kolektivnijeh djela. U modernome civiliziranom svijetu takve bi se pojave žigosale činom posvajanja, kompiliranja i plagiranja tuđega intuitivnog uma i rada, pa se sve to smatra najvećijem ljudskim beščašćima. U svijem iole sličnijim i ozbiljnim leksikonima koje sam konsultovao[11] u ovakvijem slučajevima dati su razrađeni detaljni metodološki uputi, kako u odnosu na samo autorstvo djela, tako i oni kriterijumi koji preciznije osvjetljavaju principe odabira same leksikografske, to jest povijesne građe, njezine metodološke strukture i svijeh drugih principa koji se moraju ispoštovati do detalja kako bi djelo dobilo svoj naučni dignitet, naučnu objektivnost, društveni i institucionalni značaj i slično.

(Nastavlja se)



[1] Međunarodni simpozij pod naslovom Tekuća crnogorska istoriografija i povijesna leksikografija održan je, u organizaciji Instituta za crnogorski jezik i jezikoslovlje, Crnogorskog kulturnog kruga i Crnogorskog kulturnog foruma na Cetinju 28. i  29. IX. 2006. godine.

 

[2] Viđi: Skupina autora, Dnevnik čitanja jednog intelektualca.  Književnokritička misao o djelu Milorada Nikčevića, urednik dr. sc. Milica Lukić, ZagrebOsijek, 2006, 312 str.

 

[3] Viđi: Bratoljub Klaić, Rječnik stranih riječi, tuđice i posuđenice, priredio Željko Klaić, Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1980, str.795.

[4] Milan Vujaklija, Leksikon stranih reči i izraza, u redakciji dr. Svetomira Ristića i dr. Radomira Aleksića, Prosvjeta,  Beograd, s.a (1954), str. 509.

[5] Istorijski leksikon Crne Gore (A-Crn), svezak 1, str. 8.

[6] Isto. 8.

[7] Isto, 8.

[8] Viđi: Međunarodni politički leksikon, uredili ing. Marijan Hubeny, dr. Branko Kojić, dr. Bogdan Krizman, Novinsko izdavačko poduzeće, Zagreb, 1960; Opći religijski leksikon A - Ž, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, glavni urednik Adalbert Rebić, Zagreb, s. a. (2002); Religijsko-pedagoški leksikon, priredio Marko Pranjić; Katehetski salezijanski centar, Zagreb, 1991; Kronologija Hrvatska – Europa – svijet: politička i vojna povijest, religija, književnost, likovna umjetnnost, znanost i tehnološki razvoj, glazba, film, sport (ilustrovani povijesni leksikon), uredio Ivo Goldstein, Novi liber, Zagreb, 1996; Leksikon članova Društva hrvatskih književnika Uz stogodišnjici Društva 1900.-2000, Priredio Miroslav S. Mađer, Riječ d. o. o, Vinkovci, 2000; Leksikon hrvatskih pisaca, autor koncepcije Krešimir Nemec, a urednici: Dunja Fališevac (Starija književnost), Krešimir Nemec (Novija hrvatska književnost), Darko Novaković (hrvatski latinizam), Školska knjiga, Zagreb, 2000. Od crnogorskijeh leksikona posebno ističem kao vrijedan prilog djelo Nikole Rackovića, Prilozi za leksikon crnogorske kulture, Centralna narodna biblioteka SR Crne Gore «Đurđe Crnojević», Cetinje, 1987, 227 strana + 1 velikog univerzitskog formata..

[9] Viđi: Milorad Nikčević, Odsjaji kultura. Hrvatska i crnogorska kultura stoljećima, uredila mr. sc. Milica

Lukić, Zagreb, MMII (2002), 227 +1 str.

[10] Isto, str. 207. Kao primjere takvijeh postupaka naveo sam hrestomatije: Crnogorska književnost u književnoj kritici (realizam i moderna), tom četvrti «Univerzitet Crne Gore», Podgorica 2002. koje potpisuje (kao i svih šest drugih tomova te edicije!) kao autor Slobodan Kalezić, a to je isto činjeno i u kolektivnoj knjizi Pośetnik o Crnoj Gori i crnogorstvu, Dignitas-Elementa montenegrina, Cetinje, 1996, koju je potpisao Sreten Zeković. Obojica prisvajaju te edicije kao svoje autorstvo, bez obzira na to što su ta djela takođe hrestomatične tipologije su više autora. U obadva slučaja, pa evo i u ovome kolektivnom umu Istorijskog leksikona Crne Gore, radi se o «neshvaćanju» pojmova autorstva i redaktorsva kolektivnijeh djela.

[11] Viđi fusnotu br. 7.



1 Komentara

bIXMaIc Postavljeno 16-07-2023 12:47:12

priligy uk The lysate was centrifuged and the supernatant containing the protein was removed, with protein concentration determined as above

Odgovori ⇾

Ostavite komentar

• Redakcija zadržava puno pravo izbora komentara koji će biti objavljeni. • Komentari koji sadrže psovke, uvrede, prijetnje i govor mržnje na nacionalnoj, vjerskoj, rasnoj osnovi, kao i netolerancija svake vrste neće biti objavljeni. • Prilikom pisanje komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima. • Nije dozvoljeno pisanje komentara isključivo velikim slovima niti promovisanje drugih sajtova putem linkova. • Komentari u kojima nam skrećete na slovne, tehničke i druge propuste u tekstovima, neće biti objavljeni, ali ih možete uputiti redakciji na kontakt stranici portala. • Komentare i sugestije u vezi sa uređivačkom politikom ne objavljujemo, kao i komentare koji sadrže optužbe protiv drugih osoba. • Objavljeni komentari predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, i nisu stavovi redakcije portala. • Nijesu dozvoljeni komentari koji vrijedjaju dostojanstvo Crne Gore,nacionalnu ,rodnu i vjersku ravnopravnost ili podstice mrznja prema LGBT poulaciji.