Prof. dr Novak Kilibarda, pisac, istoričar i teoretičar književnosti, prvi predśednik Senata DANU
OBRAZOVNI SISTEM NIJE ADEKVATAN KULTURNOJ VERTIKALI VJEKOVA CRNE GORE
U „Istoriji crnogorske književnosti" data je prvi put istorija usmene književnosti današnje multietničke Crne Gore. Naše školstvo po čitankama, udžbenicima, istoriografiji i svemu drugom nije onoga profila koji pretpostavlja crnogorska duhovno-istorijska složenost. Nećemo moći ravnopravno da koračamo s evropskim narodima dok ne budemo pobijedili mistiku i legendu kritičkijem pogledima na događanja. Crna Gora treba da zahtijeva od Srbije da otvori katedru za crnogorski jezik ako hoće da Srbi ovđe imaju svoju katedru. Ne znam treću ustanovu u Crnoj Gori koja svim silama nastoji da podlokava svaku crnogorsku prepoznatljivost: jedna je Crnogorska akademija nauka i umjetnosti, a druga Srpska pravoslavna crkva

(''Crnogorski Portal'' objavljuje seriju autorskih intervjua Gorana Sekulovića sa najistaknutijim crnogorskim stvaraocima o trajno aktuelnim identitetskim pitanjima koji su objavljeni u listu ‘’Prosvjetni rad’’ u periodu od 2012. do 2016. godine)
Prof. dr Novak Kilibarda jedan je od
najistaknutijih crnogorskih intelektualaca, pisaca, naučnika, istoričara i
teoretičara književnosti, univerzitetskih profesora i javnih djelatnika. Rođen je
7. januara 1934. godine u Banjanima u opštini Nikšić. Univerzitetske studije i
doktorat književnih nauka položio na Beogradskom univerzitetu. Službovanje
počeo u Više-gradskoj gimnaziji, nastavio na Pedagoškoj akademiji u Nikšiću, a
univerzitetsku karijeru in continuo ostvario na Filozofskome fakultetu Univerziteta
Crne Gore. Profesor je i na Univerzitetu Donja Gorica. Bio je prvi predśednik Senata Dukljanske akademije nauka i
umjetnosti. Gostovao kao predavač na više univerziteta u Evropi. Učestvovao na
velikom broju naučnih simpozijuma u državi i u inostranstvu. Naučni radovi su
mu prevođeni na engleski, albanski, bugarski, ruski, poljski, njemački,
francuski jezik. Jedan je od autora nedavno objavljene kapitalne trotomne
„Istorije crnogorske književnosti".
Iz oblasti književne teorije i istorije objavio je
knjige: Poezija i istorija u narodnoj književnosti (1972), Bogoljub
Petranović kao sakupljač narodnih pjesama (1974), Legenda i poezija (1976),
O usmenoj književnosti (1982), Iz korijena usmenosti (1988), Usmena
književnost Crne Gore (2008), te izabrane naučne radove u knjigama Epska
mjera istorije, Usmena književnost u službi pisane, Usmena književnost pred
čitaocem. Pripremio je i an-tologije: Bugarštice (1979), tužnih
pjesama pod naslovom Puti nedohodi (1987), Poslovice (1988) i
antologiju usmene poezije Crne Gore Viša je gora od gore (2010).
Kilibarda je i autor prvih komentara i objašnjenja Ogledala srpskog izdatog u
okviru Cjelokupnih djela Petra II Petrovića Njegoša (1974). Priredio je
objašnjenja uz knjigu Starac Milija - pjesme (2012). Prozna djela Novaka
Kilibarde su: Vražji vrti (1978), Crnogorci i Đaponezi (1981), Nebeski
sužnji (1981), Iz priče u priču (1987), Sve je to nakva sudbina (1985),
Glavari i pisari (1989, 1990), Rusi i tejatori (1989), Brojači
ajvana (1992), Izabrane pripovijetke I-III (1993), Snovi i sinovi
(1993), Suložnici, roman bola (1995), Crnogorska hronika (1995,
1997), Suđenice (1997), Kraće i kratke pripovijetke (1999), Mozaik
crnogorske hronike (2001), Iz priče u priču (2004), Epilog
crnogorske hronike (2007), Gizda i druge erotske priče (2009), Serdarev
grob (2011). Kilibarda je i autor književno-polemičkih studija: Od mita
do politike (2002), Književno-političke rasprave (2003) i Željezna
crkva i kosovski mit (2006).
Za svoj književni rad dobio je Trinaestojulsku
nagradu, najveće crnogorsko nacionalno priznanje, kao i više drugih
relevantnih nagrada iz oblasti književnosti u Crnoj Gori i regionu. Povodom dva
milenijuma hrišćanstva, Biografski institut Sjedinjenih Američkih Država
odlikovao je Novaka Kilibardu Zlatnom medaljom časti. Pored ostalih visokih
inostranih odlikovanja, dobitnik je Međunarodne nagrade za mir Ujedinjenog
kulturnog sporazuma.
Kralj Nikola je ośetio da će Crna Gora prerasti u viševjersku
državu
Upravo je izašla „Istorija crnogorske
književnosti" u kojoj ste Vi autor jednog veoma značajnog poglavlja. U
čemu je kapitalan značaj tog projekta?
- U tome što je to prva napisana istorija
crnogorske književnosti. Obuhvaćeno je razdoblje od početka pismenosti do
1918. godine. Ovo su značajna djela zato što mogu inicirati druge autore da
napišu bolja. Ako jedna knjiga u pozitivnom značenju isprovocira pojavu druge,
onda ona prva ne gubi cijenu. Moj je kriterijum bio da obradim svaki usmeni
književni tekst koji je zapisan od osobe koja je rođena na današnjoj teritoriji
Crne Gore i koja je ovđe naučila jezik kojim je saopštavala pjesmu. I to bilo
đe da ga je Vuk našao i bilo đe da je živio, svaku takvu pjesmu možemo
smatrati književnim tekstom Crne Gore. Obrađivao sam specifičnosti klasične
četvo-ronahijske Crne Gore, odnosno specifičnost motivike i tema koje je ona
nudila. Onda imamo sedmoro brda, koje kao cjelina imaju specifičnost u odnosu
na nahij-sku Crnu Goru kada se tiče tematike, a i svako od brda ima
specifičnost. Onda imamo crnogorska plemena, sa takozvanijem hercegovačkim
predznakom - Drobnjak, Piva, Banjani, Golija, Grahovo. Ona potpuno imaju svoju
specifičnost. Nekoliko vjekova jedan Kotor, Perast, Budva, bili su pod moćnom
Mletačkom republikom, a blizu dvjesta godina Herceg Novi i Risan su bili pod
turskom vlašću, pa će koncem XVII vijeka biti oslobođeni od strane hrišćanskih
sila. Potpuna razlika je u opstojanju tematike između krajiških gradova turske
imperije na našim prostorima i uvučenih gradova. Metaforično ću da kažem da je
Sejdefu majka budila u Podgorici, u Pljevljima je Mujo pjevao serenadu ispod
dimirli pendžera, a u krvavome gradu Nikšiću, na pragu nahijske Crna Gora, bila
je junačka epska pjesma i nije bilo mjesta opuštenosti kao što je bilo u
Pljevljima.
Uzmimo, recimo, bugarštice koje su razvijene na primorju
kod katoličkog svijeta, a najpoznatije su nam preko Petra Hektorovića koji ih
je prvi zapisao. I Perast je imao bugarštice, i Valtazar Bogišić je našao te
rukopise, jedan je iz sredine XVIII vijeka, a jedan je nastao nešto kasnije. To
će reći da je Crna Gora nevjerovatno složena. Daleki preci Crnogoraca došli su
kao politeisti i nepismeni ljudi i donijeli su sa sobom usmenu književnost a
kasnije se to stapalo jedno sa drugim. Vuk je najbolju liriku zapisao na
Primorju. Lirska pjesma „Bijeli Vide" je ljubavna koja govori kako se
čovjek poslije sedam godina rata vraća kući. Bijeli Vide je Sunce u vrijeme
boga Peruna, a kasnije se na to zaboravilo. Ta politeistička usmena duhovnost
ujedinila se sa kulturama prostora Crne Gore na koji su naši preci došli.
Mislim da je značaj ove knjige što je ukazala na tu
kardinalnu problematiku i što je prvi put napisana istorija usmene književnosti
današnje multietničke Crne Gore. Kralj Nikola je ošetio da će Crna Gora
prerasti u multietničku, viševjersku državu, što je postala Berlinskim
kongresom 1878. godine. Stvara pjesmu „Ženidba bega Ljubovića", koja se
pjevala u kolima. Predstavlja i drugu stranu dostojnu empatije. Vrijedno je
pomenuti njegovu pjesmu „Turčin". Vrlo je mudro Selim-begu, koji je branio
Bar kada su ga Crnogorci oslobađali, rekao da zadrži mač jer ga je kao junak
zaslužio. I poslije Berlinskog kongresa imanja su ostavljana ljudima
različitih vjera. I kada je Selim-beg došao na neku svečanost na Cetinju s
turbanom, neko ko je šedio ispred Lokande dobacio mu je neku ružnu riječ, pa ga
je duša zaboljela. Došavši u dvor, požalio se kralju Nikoli da je doživio
uvredu i tražio je propusnicu da se seli u Tursku. Kralj Nikola mu je rekao:
„Nešto sam danas spre-šan, dođi šutra tačno u podne i dobićeš sve što
tražiš". Kada je šutri dan došao, u sali se bila okupila sva cetinj-ska
elita. Šedi gospodar i do njega jedna prazna stolica u koju ga poziva da šedne.
Pa vadi iz njedara pjesmu „Što te ruže lafe stari istočnoga orla svijeta, koji
nama u vrijeme dolijeta", i zaključuje da je Crna Gora mala, ali da je
imala morala i snage da se suprotstavi velikoj osmanskoj sili. No, vazda su se
dogovarali kao ljudi i junaci. Nikola je dodao da se nada da neće više biti
potrebe, ali ako bude, „opet ćemo kao ljudi i junaci". Selim-beg se
pokloni i reče da ostaje ovđe dok je živ.
Crnogorska državaje već u XI vijeku bila kraljevina
Višedecenijski ste univerzitetski profesor, bili
ste i dekan visokoškolske institucije. Koliki je, po Vama, značaj obrazovanja
u cjelini za afirmaciju pozitivnih vrijednosti i razvoj društva, osobito
crnogorskog koje je u mnogim oblastima još u povoju?
- Obrazovni sistem u Crnoj Gori, razumije se, ima
svoje mane i vrline. Najveća mana mu je što nije adekvatan kulturnoj vertikali
vjekova koji su postojali u Crnoj Gori. Kada bih trebalo da odgovorim znam li
isto-rijskoga naroda u Evropi, da ne idemo dalje, koji ima naglašeniju duhovnu
vertikalu vjekovima i više tekućega primitivizma, ne bih umio navesti drugi
narod no crnogorski. Početni detalj naše velike prozne književnosti je Legenda
o Vladimiru i Kosari. Nažalost, ona nije sačuvana na našem, već u prevodu na
latinski jezik. Prva svjetlost Gutenbergove štamparije zasvijetlila je u Crnoj
Gori kao državna ustanova krajem XV vijeka. Tu je, dakako, „Oktoih".
Vladika Vasilije u Rusiji 1754. godine objavljuje svoju „Istoriju o Černoj
Gori". Poslije pobjede na Martinićima i Krusima, 1796. godine, Petar I,
ili Sveti Petar, narodski, najveći državnik Crne Gore do danas, izdaje Zakonik
op-šti, crnogorski i brdski. Petar I je napisao i „Kratku istoriju Crne
Gore". Kada je moćni Napoleon osvajao države i velike teritorije, osvojio
je i tadašnju Boku Kotorsku koja je pripadala Mletačkoj republici. Njegov
general Mar-mon naredi nekom vladici iz planina, iznad mora, a bio je to Petar
I, da obavezno siđe dolje. Poziv je podrazumijevao - ako ne dođeš, spre-miću
ja odgovarajuće trupe koje će te dovesti. Smatrali su da je to neki polupismeni,
nepismeni Dalaj Lama. A kada su se sastali, francuski general je vidio da taj
ka-luđer iz tih divljih planina čisto govori više stranih jezika. Njegoš
pokreće časopis „Grlica" 1835. godine. Vuk je 1836. godine objavio Poslovice
na Cetinju. Jedino što su Crnogorci znali da cijene više od duhovnosti, to je
sloboda kao njen uslov. Zato su Crnogorci djelove štamparije i olovna slova
pretvarali u puščana zrna kada je potrebno bilo da brane slobodu. Za vrijeme
knjaza Danila izaći će još jedan zakonik, a već da ne pominjemo vrijeme
vladavine kralja Nikole, kada će se izdavati ustavi i države i crkve.
Devetnaesti vijek u Crnoj Gori, što se izdavačke djelatnosti tiče, ne zaostaje
iza evropskih država.
U Srbiji su i Karađorđe i Miloš Obrenović bili nepismeni.
A crnogorski državnici već od Crnojevića i Petrovića, da ne pominje-mo Duklju
i Zetu, stvaraju vrhunska kulturna dobra. Crna Gora, naravno, ne treba da se
naduvava, kao što ima naviku kada se junaštva tiče. Ona je tu izgradila jedan
običaj nesuvislog nadmetanja, a nema svjesnosti o tome koliko je prednjačila u duhovnosti nad novobalkanskim državama. Ostavimo
mi države koje su se razvile iz antičkoga svijeta, Rimsku imperiju, Vizantiju
itd., nego govorimo o slovenskim državama koje su se od V do VII vijeka
formirale na današnjim prostorima. Kada poredimo Crnu Goru sa njima, ona ima
vrlo visoko mjesto. Ne treba izgubiti iz vida teritoriju koju su naši daleki
preci naslijedili. Neka je on bio nepismen, neka je došao za stadima
ovacaigovedi, ali je došao na teritoriju đe se kultura vjekovima razvijala.
Mogao je on i da ruši neki grad, recimo sličan Duklji, ali je ljepota detalja
te porušene Duklje uticala na njegovu svijest. Onda, tu je i more. Znamo sve
kakve su kulture prolazile pored mora, pa znamo i za vjersku složenost. Nije
bila u pitanju jednosmjerna vjera, tu je bilo raznih vjerskih vrenja. Ne zna
se da li je vjekovima duž Crne Gore više bilo katoličkog ili pravoslavnog
stanovništva. Sva ova aktuelna klimavost u Crnoj Gori, koja se ogleda u mnogim
njenim profilima, na neki način se temelji na nepostojanju obaveze da se
savremeni duhovni život Crne Gore usaglašava s duhovnom prošlošću njene države,
koja je već u XI vijeku bila kraljevina.
Niđe nijesam mogao napisati u svoje vriieme Ś i Ź jer
ih u štamparijama nije bilo
Veliki i dosljedni ste pobornik službenog
crnogorskog jezika. Kakvo je Vaše mišljenje o njegovom aktuelnom položaju?
- Što se jezičkog pitanja u CrnojGori tiče, treba
reći da u dubljem lingvističkom značenju jednim jezikom govore Crnogorci,
Srbi, Hrvati i Bošnjaci, alijas Muslimani. Ali, svaki etnos, svaki narod, ima
pravo da jezik nazove svojim imenom. U svim tim jezicima postoje narječja, ali
ih obuhvata ta etnička lingvistička cjelina. Najveličanstvenije djelo napisano
na crnogorskom jeziku je Njegošev „Gorski vijenac". Petar I je poslanice
napisao crnogorskim jezikom. Crnogorski jezik je ostvaren u najuzvišenijim
djelima koja su ikada postojala, u takozvanim narodnim pjesmama.
Ljudi koji se u Crnoj Gori pišu kao Srbi i
pripadaju srpskoj naciji imaju pravo da govore i pišu svojim jezikom. Imaju
pravo da zahtijevaju da u Crnoj Gori imaju katedru za srpski jezik i književnost.
I imaju je na Filozofskom fakultetu u Nikšiću, koji bi trebalo inače da bude na
Cetinju. Imamo i katedru za crnogorski jezik i književnost, tako da je tačno
da više nije stanje kao nekad, kada su udžbenici iz kojih sam ja učio bili
napisani ekavski. Dobro je da vlast koja rukovodi Crnom Gorom ne ispušta iz
sluha veličanstvenu istoriju Crne Gore. Međutim, Crna Gora treba da zahtijeva
od Srbije da otvori katedru za crnogorski jezik ako hoće da Srbi ovđe imaju
svoju katedru. Nema ništa manje Crnogoraca u Srbiji negoli građana koji se u
Crnoj Gori izjašnjavaju kao Srbi. Tu Crna Gora pravi izvjesne jeftine ustupke.
Ja sam nedavno prilagodio „Gorski vijenac"
crnogorskom, tj. njegovom izvornom jeziku. Njegoš je imao nečitak rukopis pa
je Milorad Medaković prepisao „Gorski vijenac" i tako je objavljen. I da
ne budemo zlonamjerni. Milorad Medaković je ekavac, pa mu se omaklo i na četiri
mjesta u „Gorskom vijencu" imamo riječ „ovde". Onda je Božidar
Ilijin Miličić, tihi a sposobni čovjek, i kao publicista i kao novinar i
književni kritičar, prihvatio moj prijedlog i „Gorski vijenac" prilagodio
crnogorskom pravopisu, koji je ustavna kategorija. Pa je tu riječ „ovde"
promijenio u ovđe. Kada čitamo „Gorski vijenac", lako zaključujemo ko je
kakve kulture i pismenosti, ko je najslobodniji prema vladici Danilu. To je
Vuk Mićunović. A tip elementarnog, patrijarhalnog čovjeka po svim dimenzijama
je Vuk Mandušić, koji se zaljubljuje u kumu, onaj koji plače za džeferdarom što
ga je preśeklo tursko zrno. Vuk priča šta mu se dogodilo i
kaže: „Da pośečem turske i iźelice". Možete zamisliti Vuka, seljaka iz
toga vremena, da je rekao „posječem", a ne„pośečem". Moja majka je uvijek govorila śekira, śedi, śeme. Miličić je prilagodio „Gorski vijenac"
savremenom pravopisu. Ja sam napisao jedan kraći propratni tekst koji je na
koricama knjige, i to je finansiralo Ministarstvo prosvjete i sporta i ministar
Stijepović. On je za nekolike moje knjige takođe namijenio novac da se objave,
„Crnogorsku hroniku" i „Epilog crnogorske hronike", i da se
prilagode novom pravopisu crnogorskog jezika. „Pobjeda" je objavila ove
knjige po novom pravopisu i to je uradio Božidar Ilijin Miličić. Ja niđe
nijesam mogao napisati u svoje vrijeme Ś
i Ź jer ih u štamparijama nije bilo.
Starac Milija brojem stihova nadmašuie Njegošev
„Gorski vijenac"
Starac Milija, Tešan Podrugović, Avdo Međedović...
Da li smo uradili dovoljno da sačuvamo śećanje na crnogorsku usmenu poeziju i njene autore?
- Nijesmo. Najveličanstveniji pjesnik koji je ikada
stvarao na našim prostorima bio je Starac Milija sa svojih pet pjesama, kome
ne znamo prezime, a bio je od Kolašina, vjerovatno iz Rovaca. Došao je u sukob
sa nekakvim divanijama turske vlasti i bio sav iśečen po glavi. Pobjegao je u Srbiju, u požešku
nahiju. Vuk je čuo za tog nesrećnika da umije dobro da pjeva pjesmu o ženidbi
Maksima Crnojevića. Od njega je Vuk zapisao pjesme „Ženidba Maksima
Crnojevića", „Banović Strahinja", „Sestra Leke kapetana",
„Gavran harambaša i Limo" i „Ženidba Milića barjaktara". Starac
Milija brojem stihova nadmašuje Njegošev „Gorski vijenac". A meni u
antreu hotela „Bjanka" u Kolašinu nijesu dali o njemu da govorim za
potrebe televizijskog snimanja! Izuzev lica koja su studirala književnost, niko
od Kolašinaca nije čuo za Starca Miliju.
Filip Višnjić je veoma značajan član homerovske
porodice, ali po meni ne može stati u red sa starcem Milijom. Na stogodišnjicu
smrti tog prosjaka iz Bosne, Srbija je selo u kojem je umro i koje se zvalo Grk
preimenovala u Višnjićevo, a 1933. godine se održao simpozijum u Beogradu o
njemu i objavljen zbornik radova u njegovu slavu, đe su najpoznatiji i domaći
i strani naučnici saopštili svoje radove. Ima i jedna naučna nagrada koja nosi
njegovo ime. Prošle godine mu je u mjestu Višnjiće-vo podignut spomenik koji
je osveštao srpski patrijarh.
Američki naučnici Milman Peri i Albert Lord izučavanjem
i tumačenjem poezije i spjeva „Ženidba Smailagić Meha" Avda Međedovića
riješili su homersko pitanje. U Bijelom Polju na divnoj obali Lima spomenici su
Ristu Ratkoviću, Ćamilu Sijariću i Miodragu Bulatoviću. Kada bi se mogli
raskameniti, svaki od njih bi rekao da ga je stid što ovđe nema Avda
Međedovića.
Tešan Podrugović je iz Gornjih Kazanaca u pravcu
Gacka, opština Nikšić, i najvjerovatnije se prezivao Papović, a Podrugović mu
je ostalo jer je bio visok koliko jedan i pola drugoga. Bio je seljak, čobanin
i kiridžija. Vuk Karadžić je od njega zapisao 25 pjesama. Zamislite koliko je
to obimno, iako se poezija ne mjeri obimom. Ta veličanstvena istina o više
vjekova naše istorije, oličena u liku Marka Kraljevića, ostvarena je
genijalnošću Tešana Podrugovića. Marko je sam vrh književnih likova u našoj
epici. Najopjevanija je istorijska ličnost i ušao je u sve usmene književnosti
Balkana. Uvaženi profesor Vladan Nedić ima rad koji pokazuje da je ušao i u ukrajinsku
usmenu književnost. Prva pjesma o Marku zapisana je 1555. godine. Veoma
sposobni mladi naučnik dr Adnan Čirgić, koji je direktor Instituta za
crnogorski jezik i književnost, izdao je uspješno knjigu Podrugovićevih
pjesama. Siguran sam da niko u Nikšiću, osim ljudi koji su studirali
književnost, nije čuo za Tešana Podrugovića. Naziva ulice s njegovim imenom
nema. Uporedite odnos Srbije koja je zdušno prihvatila Filipa Višnjića,
čovjeka iz Bosne. Ona ima kulturan odnos prema njegovim zaslugama i ima
korist od toga, jer je viđela da srpska književnost ima iz čega da izrasta. A
pogledajte naš primitivizam. I ovo je konstatacija moga početnoga stava da ne
znam istorijskoga naroda Evrope koji ima naglašeniju duhovnu vertikalu
vjekova, a više tekućega primitivizma.
Legenda i mit ne daju inteligenciji i duhu da
slobodno žive
Prof. Kilibarda, kako odvojiti pozitivno jezgro
mita i legende kao istorijske praosnove svakog naroda i nauke i obrazovanja u
cjelini od njegove zloupotrebe?
- Još kao đak osnovne škole naučio sam pjesmu „Boj
na Mišaru" napamet, a kao doktor nauka zaključio sam da je samo pola
pjesme u upotrebi. Izbačeni dio nije smio da se nađe u čitankama i udžbenicima,
jer u njoj kada Kulinova, kada je čula da joj je muž poginuo, žali sve majke i
sestre izginulih vojnika i proklinje Karađorđa zbog toga. Takva plemenita bula
nije smjela da uđe u svijest pravoslavnog naroda i to je zloupotreba i
falsifikovanje istorije. Ali, to je u jednom trenutku bilo neophodno zbog
potrebe oslobodilačke borbe. Ili: vaspitavani smo da je Vuk Branković najveći
izdajnik, a on nastavlja bitku protiv Turaka poslije Kosovskog boja. No,
ondašnji vladarski sloj Srbije bio je protiv njega i on je to debelo platio.
To su kompleksne stvari, ali ih treba objašnjavati.
Dakle, niti je Vuk Branković bio izdajnik, niti zna
kritička istorija za Miloša. Miloš nije ušao u kolektivnu svijest naroda
prije Njegoševa „Gorskoga vijenca". Njegoš je svojom veličanstvenom
poezijom od Miloša stvorio idola. Okrenuo sam se kritički prema legendama da
bi se one svodile u korist naroda. Sve ovo što radim i sve moje bavljenje
usmenom književnošću ima za cilj da ukaže na veliku kulturno-istorijsku složenost
i vrijednost crnogorske prošlosti, da se ugledamo na evropske narode, da nas
ne zavode klerikalske laži ili politički interesi drugih.
U veličanstvenoj usmenoj epici, prije ulaska
političko-ideoloških tokova koje će u deseteračkim pjesmama unijeti i Petar I i
Petar II iz opravdanih razloga, osvjedočena je puna moralna nepristrasnost.
Starac Milija postupa kao i veliki Homer. Ko prvi put čita „Ilijadu" zaključiće
da Homer nije grčki, helenski, već trojanski pjesnik, jer je trojanski Hektor
po svemu savršenija ličnost nego što je Ahil grčki. Najljepši moralni lik naše
književnosti jeste stari derviš, Turčin, u pjesmi „Banović Strahinja"
Starca Milije. Kakva nepristrasnost! Ili kao što kaže Vladan Nedić, jedan
veliki naučnik i profesor Beogradskog univerziteta, za Turkinju đevojku u
pjesmi „Marko Kraljević poznaje očevu sablju" - da ljepotom svoga morala
nadmaša Kosovku đevojku.
Legenda i mit ne daju inteligenciji i duhu da slobodno
žive. Kada se pomenu osvajačke sile, kao Turska, samo se traže najuvredljiviji
pojmovi, kao što bi i sam Njegoš rekao - „ta kuga ljudska" ubija i
uništava sve. Crna Gora je imala priliku da bude osvojena. Po čemu se to
razlikuje osvajanje Zete od strane Stefana Nemanje od osvajanja Crne Gore od
strane Osmanlija? Crna Gora neće moći ravnopravno da korača s evropskim narodima
dok ne bude pobijedila mistiku i legendu kritičkijem pogledima na događanja.
Trebalo bi da svaki Crnogorac u razvijanju svoje svijesti zna sve vrline i
mane Crne Gore da bi imao prepoznatljivost etnosa kome pripada. Da se poslužim
jednim adekvatnim primjerom. Francuska i Njemačka formirale su zajedničku
komisiju za pisanje istorije za osnovne i srednje škole, samo na dva različita
jezika. A sva naša balkanska trvenja su bila blaža od romansko-germanskih. Na
samoj Marni bila je velika kasapnica Francuza. Kao od oplate pada granica
Francuske pod najezdom Hitlera. Vidite šta uspijevaju veliki narodi da
naprave, kako se ne bi vjekovna mržnja prenosila prema drugom narodu. Dio
rješenja je da se napiše zajednička istorija.
Jednako su se napajali Svetim Vladimirom i
pravoslavac i katolik i musliman
Pronicljivi i beskompromisni ste kritičar anahrone
i retrogradne uloge Srpske crkve u crnogorskom društvu. Kako gledate na njene
pokušaje da se infiltrira i u obrazovni proces, tj. na organizovanje tzv.
vjerske tribine u jednom dužem vremenu na Pravnom fakultetu državnog
Univerziteta Crne Gore?
-Na državnom Univerzitetu Crne Gore, na Pravnom fakultetu, dvije godine je
držana vjerska tribina koju je organizovala Srpska pravoslavna crkva. To je
nezamislivo u jednoj demokratskoj državi, jer srpska crkva ne priznaje ni
crnogorsku naciju ni državu, kao ni crnogorsku crkvu. A vlast „vibrira"
po ovom i drugim pitanjima zbog glasova. Đe je u ovom slučaju bio rektor, državni
nadzor? Odmah poslije izglasavanja nezavisnosti propuštene su važne stvari.
Ustav je donijet i usvojen. Śutradan je trebalo održati prvu śednicu
Skupštine, sa jednom jedinom tačkom dnevnog reda - poništenje odluka Podgoričke
skupštine i dekreta kralja Aleksandra o prisajedinjenju Crnogorske crkve Srpskoj
crkvi. Amfilohije Radović je postavljanjem limene crkve na Rumiji zabio krvavi
nož u multietničku harmoniju toga kraja. Jednako su se napajali legendom i
duhom Svetog Vladimira i na Trojičin dan jednako išli i pravoslavac, i katolik
i musliman, dakle, i onaj koji je u međuvremenu primio drugu vjeru. A
podšetiću da su sve pravoslavne crkve u moćnom turskom carstvu poslije
ukinuća Pećke patrijaršije bile pod Vaseljenskom patri-jaršijom, osim
Crnogorske.
Branko Pavićević mi je lično uručio recenziju jer
ie znao da me CANU o njoj neće obavijestiti
Kako gledate na Zakon o CANU i na činjenicu da se
on ne primjenjuje? Šta je sa crnogorskom enciklopedijom? Da li smatrate da je
potrebno za ovu svrhu formirati leksikografski zavod?
-Ja ne znam treću ustanovu u Crnoj Gori koja svim
silama nastoji da podlokava svaku crnogorsku prepoznatljivost. Jedna je Crnogorska
akademija nauka i umjetnosti, a druga Srpska pravoslavna crkva. Crna Gora još
nema svoju enciklopediju ni rječnik jezika crnogorskog. Nađite mi ijedan
narod u Evropi da nema svoju enciklopediju. Vlast je trebalo odavno da ima
kritičkiji odnos prema CANU. Nezamislivo je da opstaje CANU, a da se ne
formira leksikografski zavod kao dio te akademije ili, možda, samostalno. Sada
ću vam ispričati jedan detalj iz kojeg se vidi prava priroda CANU. Riječ je o
akademiku Branku Pavićeviću. Grehota je običnom čovjeku tražiti mane, ali
vrhunskoga ne treba šteđeti od kritike i, razumije se, priznati mu veličinu.
Pokojni akademik Branko Pavićević je sin Đoka Šajova Pavićevića, najstarijeg
jugoslovenskog narodnoga heroja. Bio je predśednik Naučnog društva Crne
Gore i član Centralnoga komiteta kada sam ja bio udaljen sa svih položaja
(ostao sam na Fakultetu zahvaljujući Veljku Milatoviću), zato što sam napisao
recenziju za knjigu u kojoj se pominje Krsto Zrnov Popović kao crnogorski vitez.
Komunisti su vrlo vješto našli razloge za to. Složio se sa time i Branko
Pavićević, rekli su.
Prije nekoliko godina, CANU, koja je crnogorska
akademija koliko sam ja japanski profesor, riješi da izda sabrana Njegoševa
djela. Mene nijesu mogli zaobići zato što sam napisao prve komentare „Ogledala
srpskog" daleke 1974. Naumili su da mi ponude pisanje komentara, a
odredili Branka Pavićevića za recenzenta i beogradskog profesora Radojicu
Jovićevića. Računaju da me je Branko išćerao iz partije, pa će mi dati negativan
sud. Uzmem tekst o Ogledalu i izmijenim neke stvari, dam Božidaru Ilijinom
Miličiću da prilagodi pravopisu crnogorskog jezika, i dam Adnanu Čirgiću da napiše
rječnik. Poslije mjesec ili dva stiže mi saopštenje da „Ogledalo" ne može
biti objavljeno, jer je recenzent prof. Jovićević napisao negativnu recenziju,
a Branko Pavićević je bolestan i nije je napisao. Kasnije me je zvao Branko da
porazgovaramo. Tada mi je rekao da je napisao pozitivnu recenziju koju mi je
uručio iz svoje ruke, jer je znao da me oni o tome neće obavijestiti. Nedugo zatim
Branko je umro. Tu recenziju sam dao Adnanu Čirgiću, koji ju je i objavio. Ovo
nije bitno za mene, ali uzmimo Crnogorsku akademiju nauka i njene postupke.
Hoću da istaknem šta je ljudski moral i koliko je to decenija u Branku
sagorijevalo.
KAO
DA SE NE ŚEĆAMO SVOGA OCA, SVOGA ĐEDA I NJIHOVIH VRLINA
Od Crne Gore nema države složenijega istorijskog sastava,
a da se to manje poštuje u svakodnevnom životu, u obrazovnom sistemu na svim
nivoima, itd. Naše školstvo i po udžbenicima i po svemu nije onoga profila koji
pretpostavlja crnogorska duhovno-istorijska složenost. Nema naroda koji se toliko
kao mi upuštio i na neki način zaboravio svoju duhovnu prošlost, a to je pomalo
sramota. To je kao da se ne śećamo svoga oca, svoga đeda i njihovih
vrlina, da ih zaštitimo od nekog ko ih napada. Duhovno stanje treba da se
obdržava ne ispuštajući nikada duhovne vjekove prošlosti.
RADOSAV
BOŠKOVIĆ: JEDNOG DANA KADA CRNOGORCI BUDU IMALI SVOJ JEZIK KILIBARDA ĆE BITI OD VELIKE POMOĆI
Prvu pripovijetku objavio sam u „Prosvjetnom
radu", ali pod pseudonimom Novak Jelić, jer je to ime seoceta iz kojeg potičem.
Radosav Bošković, profesor uporedne gramatike slovenskih jezika na Beogradskom
univerzitetu, najpametniji čovjek kojeg sam u životu srio, rekao je jednom
prilikom, i to u razgovoru kad sam kao pripovjedač ljuto napadan, da će moja
proza biti od znatne pomoći kodifikaciji crnogorskog jezika ako do nje dođe.
NE
ZNAM TOLERANTNIJE OSVAJAČKE IMPERIJE PREMA DRUGIMA NARODIMA I VJERAMA NEGO ŠTO
JE BILA OSMANLIJSKA
Kada smo već kod osvajača, ja ne znam tolerantnije
osvajačke imperije prema drugima narodima i vjerama nego što je bila
osmanlijska. Ko ne vjeruje, neka pročita Kuran. U jednoj suri stoji da
inovjernici imaju svoju vjeru u koju vjeruju, ne kaže se da ih treba
islamizovati. Niti se kaže da inovjernike treba pobiti. To je znao čak i Njegoš
koji je ispunio „Gorski vijenac" antiislamizmom, jer je to njemu bilo
potrebno iz ideološkopolitičkih razloga. Taj će antiislamizam pozitivno
djelovati i na Fundini i na Vučijem dolu i na Grahovu. Međutim, mi smo taj
antiislamizam i to poistovjećivanje islama s kugom prenijeli na živalj koji je
samo primio islam, a ostao u svom jeziku, u svom etnosu. Međutim, o toj
toleranciji Osmanlija prema drugoj vjeri, na neki način, najubjedljivije kaže
isti Njegoš. Subjektivna ideja pisca „Gorskog vijenca" je da su islam i
Turci najveća kuga ljudska koju je stvorilo čovječanstvo. Tu je i alter ego
pisca, vladika Danilo, kao i drugi alter ego, iguman Stefan. A kada su vladika
i glavari crnogorski pozvali predstavnike islamizovanog dijela Crne Gore i
ponudili im da se vrate u prađedovsku vjeru, Skender-aga je počeo da se čudi
rekavši da i dalje treba da žive u slozi kako su do tada živjeli: „Što je ovo,
braćo Crnogorci?/ Ko je ovaj plamen raspalio?/ Otkud dođe ta nesrećna misa/ O
prevjeri našoj da se zbori?/ Mi jesmo li braća i bez toga,/ U bojeve jesmo li
zajedno?/ Zlo i dobro bracki dijelimo./ Kosa mlada na groblje junačko/ Siplje
li se bulah ka srpkinjah?"
2 Komentara
UNvcxN Postavljeno 09-07-2023 23:47:06
propecia help In summary, this is the largest sample size study providing evidence of a positive association between HRT use and a diagnosis of symptomatic or incidentally discovered, clinically silent meningioma
Odgovori ⇾Scietty Postavljeno 10-03-2023 22:02:43
can you buy cialis online Segluromet is a prescription medicine used to treat the symptoms of Type 2 Diabetes Mellitus
Odgovori ⇾